<Header>
<Author: 張謂>
<Title: 同王徵君湘中有懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: NOSTALGIA>
<BookPage: 104>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
八月洞庭秋，
瀟湘水北流。
還家萬里夢，
為客五更愁。
不用開書帙，
偏宜上酒樓。
故人京洛滿，
何日復同遊。
<End Poem>
<Translation>
'Tis autumn, 0 $(and I watch the streams)$
0
$(Which towards my dear home flow;)$
I span the distance in my dreams,
And wake to deeper woe.
I cannot read to ease my care,
But solace seek in wine,
And think of friends all gathered there —
When will that lot be mine?
<End Translation>
<Formatted Translation>
'Tis autumn, 0 $(and I watch the streams)$
0
$(Which towards my dear home flow;)$
I span the distance in my dreams,
And wake to deeper woe.
I cannot read to ease my care,
But solace seek in wine,
And think of friends all gathered there —
When will that lot be mine?
<End Formatted Translation>